Иероглифы корейские и их значение на русском

Содержание

Корейские иероглифы и их значение

Иероглифы корейские и их значение на русском

Ханча – это корейское название китайских иероглифов и слов, произношение которых было кореизировано. Многие из них имеют в основе китайские и японские слова, которые когда-то записывались с их помощью.

В отличие от японского и материкового китайского языка, которые используют упрощенные символы, корейские иероглифы остаются очень похожими на традиционные, употребляемые на Тайване, в Гонконге и зарубежных общинах.

С момента своего появления ханча сыграли определенную роль в формировании ранних систем письма, но последующие реформы языка привели к снижению их значения.

История возникновения

Китайские иероглифы в корейском языке появились посредством контакта с Китаем между 108 г. до н. э. и 313 г. н. э., когда династия Хань организовала на территории современной Северной Кореи несколько округов.

Кроме того, другое большое влияние на распространение ханча оказал текст «Тысяча классических символов», написанный множеством уникальных иероглифов.

Этот тесный контакт с Китаем в сочетании с распространением культуры соседней страны оказал сильное влияние на корейский язык, так как это была первая иностранная культура, заимствовавшая китайские слова и иероглифы в собственную систему письма. Кроме того, империя Корё дополнительно способствовала использованию иероглифов, когда в 958 г.

для государственных служащих были введены экзамены, требовавшие владения китайским письмом и литературной классикой Конфуция. Хотя корейская письменность была создана благодаря введению ханча и распространению литературы Китая, они не отражали должным образом синтаксис и не могли употребляться для написания слов.

Фонетическая транскрипции иду

Ранними системами письменности, разработанными для написания корейских слов с использованием ханча, были иду, кугёль и упрощенные ханча. Иду представляла собой систему транскрипции на основе смысла или звучания китайских логограмм.

Кроме того, в иду возможны случаи, когда один символ представлял несколько звуков и несколько иероглифов имели одно и то же звучание.

Система использовалась для написания официальных документов, юридических соглашений, а также личных писем во время династий Корё и Чосон и употреблялась до 1894 года, несмотря на то, что она не была в состоянии правильно отражать корейскую грамматику.

Недостатки ханча

Хотя система иду и позволяла транскрибировать слова корейского языка, основываясь на их значении и звучании, была разработана система кугёль. Она помогала лучше понимать китайские тексты, добавляя в предложения собственные грамматические слова. Подобно иду, они использовали смысл и звучание логограмм.

Позже наиболее часто употребляемые ханча для грамматических слов были упрощены, а иногда слиты, чтобы создать новые упрощенные корейские иероглифы. Основной проблемой иду и кугёля было использование либо только звука без связи со смысловым значением иероглифа, либо только значения c полным отбрасыванием звучания.

Эти ранние системы письма заменил корейский алфавит и реформа 1894 г. Кабо, результатом которой стало употребление смеси ханча и хангыля для передачи морфологии слов. После окончания Второй мировой войны в 1945 г.

использование корейского языка было восстановлено, и правительства Северной и Южной Кореи приступили к реализации программ по его реформированию.

Северный вариант

Политика языковой реформы в КНДР была основана на коммунистической идеологии. Северная Корея назвала свой стандарт «мунхвао», или «культурный язык», в котором многие японские и китайские заимствования были заменены новыми вымышленными словами.

Кроме того, правительству КНДР удалось решить «проблему омофонов», существовавшую в сино-корейских словах, простым удалением из лексикона некоторых слов с аналогичным звучанием. В 1949 году правительство официально отменило использование ханча в пользу хангыля, но позже в 1960 г.

позволило их преподавать, потому что Ким Ир Сен хотел поддерживать культурные связи с зарубежными корейцами и потому, что это было необходимо для овладения «культурным языком», в котором до сих пор содержится много заимствований.

В результате в КНДР изучают 3000 ханча: 1500 в течение 6 лет обучения в средней школе, 500 за 2 года технической, и, наконец, 1000 за четыре года учебы в университете. Тем не менее иероглифами в Северной Корее владеют не многие, так как сталкиваются с ними лишь при их изучении.

Южный вариант

Подобно руководству Северной, правительство Южной Кореи пыталось реформировать язык, избавив лексикон от японских заимствований и поощряя использование исконных слов. Тем не менее, в отличие от КНДР, политика республики по отношению к ханча была несогласованной.

В период с 1948 по 1970 год правительство попыталось отменить корейские иероглифы, но потерпело неудачу из-за влияния заимствований и давления со стороны академических институтов.

Из-за этих неудачных попыток министерство образования в 1972 году разрешило факультативное изучение 1800 ханча, из которых 900 иероглифов преподаются в начальной школе и 900 символов в средней. Кроме того, Верховный суд в 1991 году позволил использовать для личных имен только 2854 символов.

Различная политика в отношении ханча показывает, как языковые реформы могут принести вред, если они политически и националистически мотивированы.

Несмотря на это, корейские иероглифы продолжают использоваться. Поскольку многие заимствования часто созвучны, ханча разъясняют термины, помогая установить значение слов. Обычно их размещают рядом с хангылем в скобках, где они уточняют личные имена, названия мест и терминов.

Кроме того, благодаря логограммам различают сходно звучащие личные имена, особенно в официальных документах, где их записывают обеими письменностями. Ханча используется не только для пояснения смысла и различения омонимов, но и в названиях железных дорог и автострад.

При этом первый иероглиф берется из названия одного города и к нему присоединяется другой, чтобы показать, какие города связаны.

Хотя ханча употребляются до сих пор, политика правительства по отношению к их роли в языке привела к возникновению долгосрочных проблем. Во-первых, это создало возрастные ограничения грамотности населения, когда старшее поколение с трудом читает тексты на хангыле, а младшему сложно даются смешанные. Его так и называют, «поколение хангыля».

Во-вторых, политика государства привела к резкому сокращению использования ханча в печатных средствах массовой информации, а молодежь стремится избавиться от китаизмов. Эта тенденция также имеет место в КНДР, где иероглифы больше не употребляются, а их место было занято идеологизированными словами исконного происхождения.

Однако эти реформы становятся серьезной проблемой, так как государства заменили слова китайского происхождения по-разному (например, вертикальное письмо в Южной Корее называют сероссыги по сравнению с нэрессыги в КНДР).

Наконец, в последнее время в языке наблюдается распространение английских заимствований из-за глобализации и большого числа южнокорейских интернет-пользователей, что привело к замене ими слов китайского происхождения.

Будущее за хангылем

Китайские иероглифы, в виде ханча пришедшие в Корею в начале правления династии Хань, постепенно оказывали влияние на корейский язык. Хотя это и дало письменность, правильной передачи некоторых слов и грамматики достичь не удавалось, пока не был разработан корейский алфавит хангыль.

После Второй мировой Северная и Южная Кореи приступили к реформированию языка в попытке очистить его от японских слов и исторических китайских заимствований.

В результате этого КНДР больше не использует ханча, а Юг несколько раз менял свою политику в их отношении, что привело к плохому владению населением этой системой письма.

Тем не менее обеим странам удалось заменить много слов, записываемых при помощи китайских иероглифов, корейскими, и наблюдается тенденция к росту использования хангыля и слов корейского происхождения, что связано с ростом национального самосознания.

Источник: https://FB.ru/article/260236/koreyskie-ieroglifyi-i-ih-znachenie

Иероглифика в корейском языке 상형 문자

Иероглифы корейские и их значение на русском

Более 4 тысяч лет иероглифика является единственной общепринятой в Китае и Тайване системой письменности, а отдельные компоненты, которой используются в языках многих странах Восточной Азии, в том числе и в корейском языке.

Современный корейский язык использует смешанное написание, при котором для написания корейских грамматических окончаний используется Хангыль, а для обозначения китайских корней слова – Ханча. Корейское алфавитное письмо состоит из букв – знаков, каждый из которых имеет строго закрепленное за ним звуковое произношение, но не несет сам по себе никакой смысловой нагрузки.

Например, буква “а” всегда будет читаться как “а”, вне зависимости от того, в какое слово мы ее поставим. В иероглифическом письме каждый используемый знак – иероглиф (или идеограмма) имеет строго закрепленное за ним смысловое значение и изображение, но его произношение в различных языках, может отличаться.

Например, иероглиф – 行 одинаково пишется и имеет одно смысловое значение в китайском, корейском, японском языках, но произносится по-разному. Это главная особенность, отличающая иероглиф от буквы корейского алфавита.

Корейское слово может состоять из одного или нескольких китайских корневых элементов, записанных буквами корейского алфавита. Например, слово “словарь” может записываться как иероглифами – 辭典, так и корейскими буквами – 사 전. Корень слова берется из китайского языка (односложная морфема). Так, слог – 사 изображается иероглифом – 辭, а слог – 전 изображается иероглифом – 典.

Обычно слог состоит из двух или трех букв корейского алфавита. Но для написания слогов с использованием китайской иероглифики необходимо: • Знать корейское значение и произношение китайского иероглифа. • Уметь сосчитать количество черт во всем иероглифе.

• Уметь находить в иероглифе главный ключ.

В корейских словах встречается омонимия – ситуации, когда два слова с разными значениями произносятся и пишутся на Хангыль одинаковыми слогами исходя из правил произношения и написания китайского иероглифа на корейском языке. Это создает определенные трудности при чтении научных и специальных текстов.

Слова, используемые в таких текстах, часто состоят из нескольких слогов корейского алфавита, которые имеют разные значения, но одинаковое написание корейскими буквами и в словарях, и в текстах.

Для облегчения понимания смыслового значения этих слов и их правильного перевода рядом с такими словами в скобках даются иероглифы, показывающие, что данное слово есть заимствование из китайского языка и имеет только одно, присущее этому слову смысловое значение.

Необходимо знать, что написание иероглифа и его отдельных “черт” подчиняется определенным правилам, которые следует неукоснительно соблюдать. Особенно последовательность написания “черт”: • Иероглиф пишется сверху вниз. • Иероглиф пишется слева направо. • Сначала пишутся горизонтальные черты, затем вертикальные и откидные.

Нижняя горизонтальная черта, если она не имеет пересечений, пишется после вертикальной. • Сначала влево пишется откидная чета, затем – вправо откидная черта. • Сначала пишутся черты, составляющие внешний контур знака, а затем – черты внутри его.

• Сначала пишется вертикальная черта, находящаяся в центре (если она не пересекается горизонтальными), затем – боковые черты. • Если центральная вертикальная черта пересекается горизонтальными, то она пишется последней. Если она не пересекает последнюю горизонтальную черту, то горизонтальная черта пишется последней. • Точка справа пишется последней.

• В том случае, если в иероглифе есть ключи таких типов, как , то они пишутся первыми.

Ключ иероглифа

Любой иероглиф состоит из определенного сочетания простейших черт. Но он также включает в себя и более сложные компоненты – ключи.

Каждый ключ имеет определенное значение и может применяться и как самостоятельный иероглиф, и как составная часть сложного иероглифа.

Ключи лучше всего выучить наизусть, так как их знание помогает разбираться в структуре иероглифа, легче усвоить его начертание, запомнить его смысловое значение, быстро найти иероглиф в словаре. Ниже приводятся 232 ключа.
 

Таблица ключей иероглифов

Иероглиф Значение иероглифа Произношение иероглифа Русское название

1획 – одна черта

Единица
뚫을 Вертикальная
갈고리 Вертикальная с крюком
새을 Второй (циклический знак)

2획 – две черты

Два
사람 Человек
사람인변 Человек
Входить
여덟 Восемь
Нож
Сила
비수 Черпак
Десять
Гадать
Правая рука

3획 – три черты

Рот
Земля
선비 Воин
저녁 Вечер
Большой
계집 Женщина
아들 Жеребенок
마디 Вершок
작을 Маленький
주검 Труп
Гора
장인 Работа
Сам
수건 Полотенце
방패 Щит
Лук

4획- четыре черты

마음 Сердце
Копье
Рука
가를 Ветка
글월 Текст
Мера
Топор
Сторона
없을 Нет (отрицание)
Солнце
가로 Говорить
육달 Луна
나무 Дерево
하품 Недостаток
그칠 Остановится
Нельзя
견줄 Сравнивать
터럭 Шерсть
각시 Господин
Вода
Огонь
손틉 Когти
아비 Отец
점괘 Воздействие
조각 Кусок
어금니 어금니 Коренной зуб
Корова, бык
Собака

5 획 – пять черт

검을 Темный
구슬 Яшма
Дыня
기와 Черепица
Сладкий
Рождаться
Использовать
Поле
Белый
가죽 Кожа
그릇 Посуда
Глаз
Копье
보일 Стрела
Хлеб на корню
구멍 Пещера
Стоять

6 획 – шесть черт

Бамбук
Рис
장군 Керамика
Баран
Крылья
늙을 Старый
말이을 Еще
가래 Плуг
Ухо
오직 Кисть для письма
고기 Мясо
신하 Подданный
스스로 Сам
이를 Достигать
절구 Ступа
Язык
어그러질 Ошибка
Лодка
괘이름 Крепкий
Цвет
Трава
벌레 Насекомое
Кровь
다닐 다닐 Идти
Одежда

7획 – семь черт

Видеть
Рог
말씀 Речь
Долина
Бобы
돼지 Свинья
1.갖은 돼지, 2. 시 1.치, 2.태 Единорог
조개 Раковина
붉을 Красный
달릴 Уходить
Нога
Тело человека
수레 Телега
매울 Горький
Время (циклический знак)
고을 Город
Курица
마을 Верста

8 획 – восемь черт

Золото
Длинный
Ворота
언덕 Холм, бугор
미칠 Поймать
Короткохвостая птица
Дождь
부를 Синий
아닐 Нет

9획 – девять черт

Лицо
가족 Сырая кожа
다룸가족 Выделанная кожа
부추 Дикий человек
소리 Звук
머리 Страница
바람 Ветер
Летать
Еда, пища
머리 Голова, глава
향기 Аромат

10 획 – десять черт

Лошадь
Кости
높을 Высокий
울창주 Жертвенное вино
1. 다리굽 은 솥, 2. 손잡이 력, 격 Кувшин
귀신 Злой дух

11획 одиннадцать черт

물고기 Рыба
Птица
짠땅 Солончак
鹿 사슴 Олень
보리 Пшеница
Конопля

12획 двенадцать черт

누를 Желтый
기장 Просо
검을 Черный

13획 тринадцать черт

1. 맹꽁이, 2. 힘쓸,3. 고을 이름 맹, 민,면 Лягушка, жаба
Бронзовый треножник
Барабан
Мышь

16획 -шестнадцать черт

Дракон
거북 Черепаха

17획 семнадцать черт

Источник: http://cheonilguk.ru/Koreyskiy-yazyk-hangeul/Ieroglifika-v-koreyskom-yazyke-sanghyeong-munja

Корейский алфавит

Иероглифы корейские и их значение на русском

Да, у корейцев есть какой-никакой, а корейский алфавит! Не иероглифы, а именно алфавит. Состоит он, как и в других языках из гласных и согласных букв. 19 согласных и 21 гласная, всего 40 буквочек.

Историю создания корейского алфавита и в целом корейской письменности ХАНГЫЛЬ привожу из своей книги «7 дверей».

Встречаются две блондинки, одна другой говорит:

— Я вчера была у окулиста!

— Да? И что он тебе сказал?

— Сказал алфавит учить.

Не буду оригинальной, начав с алфавита.

Как и обещала, делюсь историей создания хангыля – корейской письменности с теми, кому интересно. Кому неинтересно, смело пропускайте этот раздел и двигайтесь дальше.

Для меня, если честно, было открытием, что алфавит в корейском языке существовал не всегда. То есть люди говорили по-корейски, но писали по-китайски.

Это же надо так суметь! Писали, правда, далеко не все, а только счастливчики, получившие образование. Причём получение образования позволяло повысить свой социальный статус, так зародилась идея «знания как пути к власти».

И по сию пору прилежные корейцы усердно корпят над партами (это я в хорошем смысле), получая это самое знание.

Ну что ж, самым любознательным – сказочка.

Давным-давно (в  15-м веке, если быть точным) жил-был царь-государь, Сечжон Великий. Был он умён и рассудителен. «Мудрец на троне» — так его величали. Собрал он двадцать самых элитных учёных Придворной Академии и велел придумать новую письменность, чтобы и простой люд мог читать. Следует заметить, что Сечжон был большим поклонником конфуцианства и всячески поощрял его развитие.

Вот вам цитата от Конфуция: «Там, где кончается терпение, начинается выносливость.» И если у вас кончится терпение, включайте выносливость.

Ученые те были ребята неглупые, алфавит придумали на пять с плюсом. Его со временем немного подкорректировали, и стало совсем замечательно.

Тут и сказке конец, а кто слушал, пойдёмте дальше — заглянем в рот корейцу и постигнем философию Инь и Янь. О чём это я? Читайте дальше – поймёте.

Редакция благодарит алфавит за любезно предоставленные буквы

КОРЕЙСКИЙ АЛФАВИТ. СОГЛАСНЫЕ

Артикуляционный аппарат *, или что во рту у корейца?

— Закройте рот с той стороны!

Однозначно гений придумал согласные! Вы со мной согласны?

Говорят, Великий Сечжон разглядел их однажды в запутанной рыбацкой сети. Вот фантазёр!

Дело в том, что согласные представляют собой набор нехитрых начертаний, форма которых передаёт положение артикуляционного аппарата. (Обещала не выражаться, не сдержалась. Извините!) Другими словами каждая согласная буква – это картинка, изображающая то, что происходит у корейца во рту, когда он, кореец, эту самую согласную произносит.

Посмотрите сами. Не хотите смотреть? Разрешаю прыгнуть сразу к таблице.

Для тех, кто остался.

Корейский алфавит содержит всего изначально шесть базовых согласных – ㄱ, ㄴ, ㄹ, ㅁ, ㅅ, ㅇ. От них и произошли все остальные. Что же они изображают?

ㄱ – читается как «К» ** — повторяет положение языка, поднимающегося к верхнему нёбу.

ㄴ – «Н» — кончик языка примыкает к верхним зубам.

ㄹ – «Р» — язык вибрирует

ㅁ – «М» — изображает губы, рот (в китайском языке иероглиф «рот», кстати, пишется как большой квадрат). Это губной звук.

ㅅ – «С» — зуб. Это зубной звук.

ㅇ – носовая «Н». Ну-ка попробуйте. Как будто у вас насморк и вы говорите в нос. Изображает гортань (видимо в разрезе), звук образуется в гортани. В просторечии величается  «тонграми», что означает «кружок». Думаю, не нужно комментировать, почему.

*Для шибко любознательных слово «артикуляция» происходит от латинского articulo – произношу членораздельно. Попробуй тут, выговори это словечко членораздельно, язык сломать можно.

** Если быть точным, согласные читаются только вместе с гласной, поэтому читайте как «КЫ», «НЫ» и т.д.

От ㄴобразовалась ㄷ – читается «Т» (взгляните, такая же, только с крышечкой), ㄴи ㄷ – родня, положение языка при произнесении одинаковое.

От ㅁобразовалась ㅂ – «П» (выросли рожки),  ㅁ и ㅂ – тоже родственники, оба губные.

Отㅅобразовалась ㅈ – «Ч» (тоже крышечка появилась), как вы уже догадались, и они – братья – зубные. Произносится именно в положении, близком к «С», тем самым отличаясь от нашей привычной «Ч».

От ㅇ образовалась… но об этом позже, а то чересчур образованные станете.

Давайте соберём пока всё, что получилось, в кучу. ㄱ, ㄴ, ㄷ, ㄹ, ㅁ, ㅂ, ㅅ, ㅇ, ㅈ – вот что у нас вышло. Это простые согласные. Простые они потому, что произносятся без напряжения, могут тянуться долго: «КЫЫЫ…» Попробуйте. Да не стесняйтесь, вас никто не видит. (К тонграми «ы» прибавлять не нужно, она и сама по себе вполне тянется)

Помимо простых согласных существует группа придыхательных. Название говорит само за себя. Тут вам придётся активно подышать. Даже попыхтеть, я бы сказала.

ㄱ образует ㅋ – читается как «КХ», только одним звуком, покряхтите-покряхтите. (Видите, появилась чёрточка? Это и есть воздух, дыхание, если хотите)

ㄷ образует ㅌ – «ТХ» (Тоже чёрточка!) Пробуйте, не ленитесь!

ㅂ образуетㅍ – вы конечно догадались? Правильно, «ПХ». Пыхтим, как закипевший чайник.

ㅈ образует ㅊ – «ЧХ».

И наконецㅇ образует ㅎ – «Х», более мягкая по звучанию, чем русская, лёгкая, словно дуновение ветерка.

И последняя, третья группа согласных – двойные. (Вы сразу догадаетесь, почему двойные) В отличие от простых они короткие и резкие по звучанию. Их ещё называют взрывными.

От ㄱ образуется  ㄲ – «КК»

От ㄷ – ㄸ – «ТТ»

От ㅂ – ㅃ – «ПП»

От ㅅ- ㅆ – «СС»

От ㅈ – ㅉ – «ЧЧ»

Сколько же всего согласных? Я насчитала 19, а вы?

КОРЕЙСКИЙ АЛФАВИТ. ГЛАСНЫЕ 

Философия Инь и Янь, или Тёмное и Светлое

— И раскололся мир надвое, и по одну сторону встали воины света, приносящие в мир добро, а по другую — тёмные духи, восставшие из тьмы…
— Э, давай только без пафоса нормально в шашки поиграем!

Кроха-сын к отцу пришёл,  и спросила кроха: — Как запомнить гласные корейского алфавита?!

Легче постичь единство противоположностей этой жизни, чем заучить, в какую сторону пишутся палочки в «А» и «О». Ведь если посмотреть на гласные, то кроме длинных и коротких палочек мы ничего не увидим.

У кого хорошая память, сразу переходит к таблице. А остальным придётся выслушать мою нудную лекцию по философии.

Есть три основных элемента – земля (горизонтальная черта), человек (вертикальная) и солнце (точка). Вот из них и «слепили» двадцать одну (!) гласную. Солнце тут является судьёй и определяет, кто будет на тёмной стороне, а кто на светлой. Правда со временем точка стала короткой чёрточкой (раньше писали кистью, как вы знаете, поэтому точка смазалась в линию).

Все гласные идут парами. Ну хорошо, почти все. Вы ведь уже подсчитали, что двадцать один на два не делится. (Без остатка естественно)

Начнём с простых гласных:

ㅏ «А» — ㅑ «Я» — Здесь солнышко на востоке от человека, а как вам известно, солнце на востоке что делает? Правильно, встаёт. Значит светло становится, это светлые гласные.  Второе солнце у буквы «Я» по сути является краткой «и», везде где есть дополнительное солнце, буква будет йотированной (начинаться со звука «Й»)

ㅓ «О» -ㅕ «Ё» — Солнце садится на западе. Стало темно, гласные тёмные.

ㅗ «О» — ㅛ «Ё»* — Солнце над горизонтом. Светало…

ㅜ «У» — ㅠ «Ю» — Ну, сами мне скажите, какие.

ㅡ «Ы» — ㅣ «И» — А тут где солнце? А нет его! Ни темно, ни светло, никак – это нейтральные гласные.

Снова небольшое лирическое отступление. Разрешается не читать. Вы спросите, ну зачем же так заморачиваться?!  (Простите за жаргон. По-другому не скажешь. Мой личный редактор «Ворд» предложил взамен «заворачиваться» и «замораживаться», но это не то)

Было раньше такое правило, что в одном слове не могли встретиться тёмная со светлой гласные, только тёмная с тёмной или светлая со светлой. Нейтральным можно было везде.

В настоящее время это правило утратило актуальность, но его отпечатки остались в некоторых грамматических правилах и словах. Например, названия цветов радуги  в зависимости от светлоты-темноты гласных могут описывать яркий или приглушённый оттенок.

*Пусть вас не смущает наличие двух пар «О» и «Ё» . Это совершенно разные по звучанию буквы. Признаюсь, для  всех русскоговорящих, решивших постичь хангыль, это настоящая беда.

Первая пара –ㅓ –ㅕпроизносится с широко открытым ртом (положение как с буквой «а» или «э»), ни в коем случае не округляйте рот! И у вас получится. Вторая пара  — ㅗ – ㅛ больше похожа на наши «о» и «ё».

Рот сильно округлён как в случае с буквой «у». Последняя пара дольше по звучанию, чем первая.

Сложные гласные представляют собой комбинации простых.

ㅐ «Э» – ㅒ «ЙЭ» Все дифтонги (двойные гласные) произносятся одним звуком.

ㅔ «Е» – ㅖ «ЙЕ»

ㅘ «УА» – ㅝ «УО»

ㅙ «УЭ» – ㅞ «УЕ»

ㅚ «ЮЕ» – ㅟ «ЮИ» Здесь буква «ю» скорее показывает положение губ – тоненькой трубочкой. (Во многих пособиях транскрипция выглядит как «ВЕ» и «ВИ», но буква «в» подразумевает английскую «w», в произношении которой зубы не задействованы, в отличие от русской «в»)

ㅢ  «ЫИ», оставшаяся без пары.

И помните! Хорошо выученный корейский алфавит — залог вашего успеха, освоив его, вы откроете дверь в интереснейший мир корейского языка!

Ким О.

Источник: http://kimi-school.ru/baza-znanij/korejskij-alfavit/

Японские, китайские или корейские иероглифы — есть ли отличия?

Иероглифы корейские и их значение на русском

Языки Азии всегда представляются иностранцам чем-то невероятно сложным для изучения. Виной этому японские, китайские и корейские иероглифы, к виду которых жители других стран не привыкли. Они создают иллюзию невозможности понимания этого языка, что в корне не соответствует действительности.

На практике же, стоит только к ним привыкнуть, и сама структура языка начнет казаться логичной, структурированной и понятной. Во многих аспектах эти языки даже проще, чем представители индоевропейской группы. Надо лишь иметь достаточно желания и приложить к их изучению полагающуюся степень усердия.

Какой язык проще и почему?

В процессе выбора языка каждый непременно задастся вопросом, что легче выучить: японский, корейский или китайский. Несмотря на то, что среди них нет однозначно самого легкого по всем параметрам, тот или другой действительно легче остальных в отдельных моментах.

Так китайский выгодно отличается простотой своей грамматики и логичностью образования предложений. Корейский — наиболее простой письменностью. Японский — привычной для иностранцев фонетикой и возможностью аналогового написания алфавитом любого иероглифа.

Основные трудности при изучении китайского языка возникают из-за огромного количества иероглифов и системы тонов. В корейском — из-за смены окончаний ввиду сложной грамматики.

В японском — из-за наличия трех систем письма одновременно, а также, отдельного существования разговорной и уважительной формы, которые совсем не похожи.

Особенности, которые учитывают при выборе

Простота в изучении — не единственный фактор, на который принято обращать внимание. Иностранные языки также выбирают по таким критериям, как:

  • планируемый переезд;
  • возможность трудоустройства;
    хорошие перспективы карьерного роста;
  • увлечение культурой страны;
  • наличие друзей-резидентов;
  • какой полезнее финансово;
  • разница в числе носителей.

Это неполный список возможных аспектов. Некоторые из них общепризнанны, другие — индивидуальны. Точно так же часть из них поддается измерениям и объективному сравнению, другая — сугубо субъективна. Помочь с выбором, какой лучше учить, может дальнейшее рассмотрение языковых отличий.

Тоны и произношение

Среди этих трех языков тональным является только китайский, что помогает различить его на слух. Каждый слог в этом языке произносится с определенной высотой звука.

Это важно, поскольку характер звука в данном случае определяет значение слова.

Всего в китайском их четыре, и если фонема mā в первом тоне будет означать «мать», то во втором — má, «конопля», в третьем —mǎ, «лошадь», а в четвертом — mà, «ругать». Досконально выучить тоны довольно сложно.

Японский и корейский языки не являются тональными, но имеют музыкальное ударение. Что значит, что интонация также может менять смысл слова, но гораздо реже и только в случае последних слогов слова, а не каждого из них.

Азбука

В китайском языке азбука формально отсутствует. Основная роль уделяется знанию иероглифов. Но существует пхиньин — система фонетической транскрипции. Чаще всего её используют родители, ведь с её помощью полезнее и быстрее обучаются дети. С этой же целью изучение фонетического алфавита распространено и среди иностранцев.

В Корее же есть полноценная азбука. Она называется хангыль и состоит из сорока букв. Гласные делятся на три категории:

  • базовые (ㅣ, ㅡ);
  • простые (ㅑ,ㅗ,ㅛ,ㅜ,ㅠ);
  • сложные (ㅐ,ㅙ,ㅞ,ㅟ).

Согласные, в свою очередь, разделяют так:

  • придыхательные (ㅊ,ㅍ,ㅌ,ㅋ);
  • глоттализованные (ㄲ, ㅃ,ㄸ);
  • глухие или звонкие.

Сами буквы в корейском не выступают в роли значимой единицы письма. Они обязательно формируют слоги, которые записываются как один иероглиф и составляют слова (덛,뮴,며).

Японский язык может похвастаться наличием одновременно двух алфавитов: хирагана и катакана. И это не считая японской системы иероглифов, кандзи.

Хирагану используют только при написании слов локального происхождения, в то время как катакана — для позаимствованных. Обе азбуки состоят из 46 знаков и ими может быть записан без потери смысла любой японский иероглиф.

Одновременное использование разных видов знаков позволяет легко различить японский на письме.

Заимствованные слова

То, насколько велика роль заимствованных слов в японском языке говорит сам факт создания специализированного алфавита для их написания. Европейские и американские веяния тесно переплетаются с культурой страны, что отражается и на языке. Начиная со второй половины прошлого века, процент исконно японских слов в повседневной речи постепенно уменьшается.

Точно такая же ситуация и в Южной Корее, с тем отличием, что процесс начался позже, но с более высоким темпом. Корейский сленг, в который через каждое корейское слово молодежь вставляет аналоговое английское, называется конглиш.

Меньше всего заимствований в китайском языке. Широта спектра иероглифов дает необходимую емкость для того, чтобы иностранных слов можно было избежать. Даже названия стран китайцы переводят.

Так Россия в Поднебесной — Э Луо Сы, а Америка — Мэй Гуо. Но какими бы сильными не были старания местных лингвистов, полностью отказаться от заимствований не представляется возможным.

Особенно это касается технологических открытий и связанных с этим научных терминов.

Иероглифы

Родина иероглифов — Китай. Древнейшие из ханьцзы датируют VI-IV тысячелетиями до нашей эры. Примерное общее число существующих символов — свыше 80 тысяч.

Но настолько много не знает никто, редкие лингвисты превышают порог в 10 тысяч, а для понимания повседневной речи вполне хватит и 3-4 тысячи. В Японии пошли по пути наименьшего сопротивления и вместо того, чтобы изобретать письменность с нуля, позаимствовали систему иероглифов у соседей.

Спустя тысячи лет прогресса символы меняли свой вид и значение, что породило заметное различие между японскими кандзи и китайскими ханьцзы сегодня.

Изначально на территории Кореи также пользовались ханьцзы (среди корейцев — ханча). Собственная письменность была изобретена лишь в XV веке. Изобретателем нового алфавита, хангыли, стал Седжон Великий.

Чем ещё отличаются языки?

Кроме вышеперечисленных отличий стоит отметить разницу в количестве диалектов. Из-за своих размеров, Китай, ожидаемо, обладает наибольшим их количеством. Подсчитывая диалектные группы, китайский язык и японский язык имеют их 13 и 7 соответственно. Корейский — меньше, всего 6.

Кроме непосредственно количества, важно определить степень различия внутри групп. Если в Японии носители разных диалектов смогут друг друга понять, то в Корее — не всегда. В Китае же диалектов настолько много, что нередко доходит до полного непонимания между носителями разных вариантов языка.

Но и это еще не все отличия между этими языками. Существуют и другие.

Грамматика

Все, что нужно знать, касаемо грамматики китайского — базовые языковые конструкции и регламентированный порядок слов в предложении. Это делает китайский самым простым языком по этому параметру из рассматриваемых.

Японский и корейский имеют развитую грамматику, включая понятие времени, спряжение, приставки и окончания. Эти языки похожи между собой в этом аспекте. Изучение их правил изменения и сочетания слов рассматривается как сложное, но, ни в коем случае, не представляется невозможным.

Стили речи

В каждом языке используют такие стили речи как: официально-деловой, публицистический, художественный, разговорный. Но только в японском это выведено на совершенно другой уровень.

Официальный и разговорный стиль японцев — практически разные языки. Уважительный, кейго, используется в отношении старших и вышестоящих по службе людей и представляет собой усложненный, более формальный вариант.

Его соблюдение обязательно и является частью сложной культуры страны.

Как отличить иероглифы на письме?

Различать на письме, китайский это язык, японский или корейский на самом деле нетрудно. Это под силу даже людям, абсолютно незнакомым с этими языками. Иероглифы каждой страны имеют свои особенности. Именно они и помогут определить происхождение текста.

Отличительные черты корейского:

  • обильное присутствие кругов и овалов в символах;
  • иероглифы дальше друг от друга, письмо более размашистое;
  • множество прямых линий.

Как отличить японский:

  • значительная часть символов проста в написании;
  • знаки округлой формы (для хираганы);
  • прямые несложные символы с острыми окончаниями (для катаканы).

Когда перед нами китайский язык:

  • все иероглифы сложные в написании;
  • символы часто имеют несколько этажей;
  • плотное расположения, мало пространства между иероглифами.

Заключение

Один язык проще своей грамматикой, другие — наличием упорядоченного алфавита. Но что сложнее китайский, корейский или японский не должно служить основным критерием выбора. То, какой язык Вы будете изучать, должно зависеть от Ваших личностных предпочтений касаемо культуры стран и Ваших планов на будущее. Помните, проще и лучше всего учить тот язык, который любишь.

Источник: https://KitayGid.ru/yazyk/yaponskie-kitajskie-ili-korejskie-ieroglify

Поделиться:
Нет комментариев

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Все поля обязательны для заполнения.